<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 九月>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ninth Moon>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
離宮散螢天似水，
竹黃池冷芙蓉死。
月綴金鋪光脈脈，
涼苑虛庭空澹白。
露花飛飛風草草，
翠錦斕斑滿層道。
雞人罷唱曉瓏璁，
鴉啼金井下疏桐。
<End Poem>
<Translation>
IN THE summer palace scattered fireflies— A sky like water. 
Bamboos turn yellow, pools grow chill, The lotus dies. 
Moonlight glints on golden door-rings, Purposeful beams.
Above cold gardens, deserted courtyards, A limpid, white void. 
Flowers of dew are flying, flying On an unhurried wind.
Kingfisher brocades in gorgeous hues Strewn along galleries.
The Cock-herald chants no longer—Refulgence of dawn!
Ravens cry by the brazen well As kola-leaves flutter down.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN THE summer palace scattered fireflies—a sky like water. 
Bamboos turn yellow, pools grow chill, the lotus dies. 

Moonlight glints on golden door-rings, purposeful beams.
Above cold gardens, deserted courtyards, a limpid, white void. 

Flowers of dew are flying, flying on an unhurried wind.
Kingfisher brocades in gorgeous hues strewn along galleries.

The Cock-herald chants no longer—refulgence of dawn!
Ravens cry by the brazen well as kola-leaves flutter down.
<End Formatted Translation>